Великий немецкий философ Иммануил Кант (1724–1804) сформулировал моральный закон — нравственный императив: "Поступай так, чтобы твое поведение могло стать всеобщим правилом".
Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814) Артур Шопенгауэр (1788–1860) Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) — немецкие философы
В этих городах находятся старейшие и известнейшие немецкие университеты.
Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel — середина игры) — следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе.
Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886–1957) — видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.
Олег посетил в частности фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863–1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854–1945), и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856–1939).
Герой средневековой сатирической эпопеи и одноименной поэмы И.В. Гёте.
Первый фильм знаменитой трилогии о Максиме — "Юность Максима", в нем и звучит эта песня — вышел на экраны в 1934, в оригинале песни именно "шарф"
М.Москвин — псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М.Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.
Осип Пятницкий — один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.
Сволочь, грязная свинья (нем.).
Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.
Жак Фейдер (фр. Jacques Feyder, 1888 — 1948) — французский режиссёр, сценарист, актёр. В конце 20-х начале 30-х снимал фильмы в Германии.
Авраамий Павлович Завенягин (-) — государственный деятель , советской и .
ОВРА (официальное итальянское название — "Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali" (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), — орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.
Название города Касабланка можно перевести с испанского, как белая хата. Именно это и сделал владеющий испанским Олег Ицкович.
Фирма Hugo Boss шила эсэсовскую форму. Форму с малиновыми петлицами носили сотрудники НКВД.
— Фёрт-о-Форт, залив на юго-востоке Шотландии, устье реки Форт. На южном берегу этого живописнейшего залива находится город Эдинбург.
пинты на три — примерно 1,8 литра
"неженатого" — не смешанного из разновозрастного сырья.
хумидор — специальный ящик для сигар, в котором должна поддерживаться стабильная температура и влажность.
— бездонной бочки.
— английская идиома.
— специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода — сырья для приготовления виски.
— трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.
— фирма "Филипс" в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.
Альбер Сарро — французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио — французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.
— Рейнская демилитаризованная зона — на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.
— Локарнский мирный договор 1925 года — закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.
— Поль Ван Зееланд — премьер-министр Бельгии (1934–1937 гг.)
— Чистокровная верховая — это не эпитет, а название британской породы лошадей.
— Виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.
— Хаггис — национальное шотландское блюдо — овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.
— перегонный куб для первичной дистилляции виски.
— тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.
— визуал и кинестетик — названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором — через моторику и тактильные ощущения.
— тогдашнее название кузова "универсал".
В испанской армии соответствует майору.
Кабальеро — слово, означающее "всадник" или "рыцарь". Утратило первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века — уважительное обращение к мужчине. В сочетании со словом "идальго" обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.
Рамбла или Рамблас (Las Ramblas) — бульвар в центре Барселоны.
черт возьми, — мерзкое время!
Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.
Тампоны "Тампакс" впервые появились в США в 1936 г. В 1942 г. "Тампакс" продавались уже в 100 странах мира.
Блондинка Виктория (исп.)
Приморский район Барселоны.
Эдвард Бенеш (1884 — 1948) — государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935–1948 годах.
Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919–1920). Причина — спор за обладание областью Тешинской Силезии.